Большие майские выходные стартуют меньше, чем через час. И если у вас еще нет конкретных планов на ближайшие четыре дня, очень рекомендую выкроить пару часов и посвятить их хорошему кино. Сегодня, кстати, расскажу об одном таком фильме – конечно, со своей точки зрения…
Изо дня в день я все чаще убеждаюсь – не стоит недооценивать что-либо по чужим отзывам. С кинематографом все ровным счетом, как с жизнью: лучше убедиться самому, чем не попробовать вовсе. Долгое время «Потерянные в переводе» (и снова локализованное название для нашей страны становится совершенно отличным от материнского заглавия кинокартины) пылились на задворках моих приоритетов и, лишь по счастливой случайности, увидев «Люси» и «Святого Винсента», я решился еще раз подивиться тандему этих поистине гениальных актеров – Билла Мюррея и Скарлет Йоханссон.
Несмотря на весомую разницу в росте и возрасте – оба фигуранта этой киноистории были на высоте. Назвать их игру игрой –то же, что назвать Петра Первого Петром Третьим. В мелодраме молодого режиссера Софии Копполы «Трудности перевода» Билл и Скарлет не снялись, а прожили.
Бывают моменты, когда тонкая грань между киноэкраном и реальностью стирается, и в этом фильме грань даже не подразумевается. Но не будем забывать – какой бы уникальной ни была актерская подача, в фильме мы ценим сюжет и операторское мастерство. Эти пункты особенно меня удивили. С бюджетом в четыре миллиона долларов, в далеком 2003 году снять хорошее кино было, полагаю, трудно, а легендарное – невозможно. Тем-то и замечательна малоизвестная София Коппола – она своеобразный чудотворец в мировой кинематографии.
В «Трудностях перевода» вы увидете будничный и ночной Токио – цветущую столицу страны, где солнце начинает свой путь. Виды японской столицы – тоже своего рода самостоятельный герой в сюжете. Он создает настроение, задает всему фильму меланхоличный характер. Так что же не так с сюжетом? Что не нравится такому значительному количеству посмотревших это кино? Этого я так и не понял.
Драмы и тем более мелодрамы – искусство построенное на трех столпах: актерской игре, фоне и атмосфере. Значит – что-то не так с атмосферой? Отнюдь. Специально написавший саундтрек к фильму Кевин Шилдс полностью оправдал вложенный в него бюджет. Вестимо – с атмосферой тоже все в порядке.
Перейдем непосредственно к сюжету и сакральному смыслу, в него заложенному. Две одиноких души встречаются в огромном мегаполисе, где их родной язык решительно никто не понимает. Что же им остается? Как избавиться от одиночества? Верно – объединиться. Слиться. Эти родственные души всю свою жизнь тянулись друг к другу, и вот оно – свершилось. Но все в нашем мире не навсегда. Все когда-нибудь кончается. Все мы должны возвращаться к нашим родным, к нашей работе, к нашей родине. Изо дня в день, из года в год, и так – всю жизнь. И казалось бы, все имеет свой конец. Все, да не все. Открытый финал в любом фильме – словно кедр, который ты посадил на заднем дворике. Он еще слаб, мал. Но ты знаешь – он вырастет во что-то большое, сильное. Но это будет уже совсем другая история…
Итак, если у вас есть 104 минуты тишины, вы любите мелодрамы и готовы окунуться в особую атмосферу киноистории, к которой все-таки сложно остаться равнодушным, как можно скорее посмотрите «Трудности перевода». И не забывайте, ранее неизвестное, ныне – новое.
P.S. На следующей неделе «отчитаюсь» про «Экипаж». Фильм 1979 года уже посмотрел, оценил. В эти выходные – на повестке дня ремейк. Любопытно сравнить… До встречи.
Новости Краснотурьинска в вашем почтовом ящике. Еженедельно.
Раз в неделю мы отправляем дайджест с самыми популярными материалами krasnoturinsk.info
Никакого спама. Все только по делу. Обещаем.
Нажимая на кнопку "Подписаться", вы подтверждаете, что даете согласие на обработку персональных данных.